自分と海外ドラマ
海外ドラマで英語を勉強するというブログなので、自分と海外ドラマのことについて書きます。
小さいときからアメリカの映画を見るのが好きだったのですが、中学生のときにWOWOWでやっていたフレンズを見てほんとに感激&ショックをうけました。というのも、考えられた脚本と、面白い演技を今まで日本のドラマでは見たことなかったからです。しかも、アメリカのドラマは日本のドラマのように季節ごとにつくられて終わりというわけではなくて、人気があればあるほど何シーズンも作られ続けるということを知ったのです。
それ以降、私は日本のドラマを全く見なくなってしまいました。といっても当時は、今のように海外ドラマを英語で見ているわけではなくもちろん日本語吹き替えで見ていましたが。
そのあと、フェリシティの青春という海外ドラマを見て、これも大好きになりました。DVDがほんと欲しかったのですが、海外でDVDは出てても日本版のDVDは出てないので諦めました。いつか日本版のDVDが出てくれることを期待してたのです。
その後、全く勉強をしなかった高校時代。海外ドラマだけは見続けていました。しかしこのときもまだ日本語吹き替えでみていました。しかし、例えば、ERといった海外ドラマを日本語字幕でみると、がらりとドラマの雰囲気が変わってしまうので、英語がわかればいいのになーとは思ってました。
そしてその後、SEX AND THE CITYにはまることになりました。これも日本語吹き替えで見てたのですが、あるとき英語で見てみたら、キャリーの声がありえないくらい違う!!日本語の吹き替えだとキャリーの声はマダムみたいな雰囲気をかもし出していますが、英語だともっとハスキーで魅力的で好感の持てる声をしていたのです!
この辺りから日本語吹き替えで海外ドラマを見ることに限界を感じてきました。
しかし日本語字幕でも問題がありました。フレンズなどを見てても、シットコムは会話の間やセリフのタイミングが大切なのに、役者さんが話す前に字幕が出てしまうので、タイミングの違いが気になってくるようになりました。言われる冗談なども、英語の音や日本語に訳しても意味が通じないものも含まれているので、日本語字幕でも面白さが伝わってないことがたくさんあるのだということも分かってきました。
このへんから、海外ドラマを吹き替えや字幕なしてわかるようになりたい!!と強く思い始めたのです。
続く....
過去の記事
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。
コメント